TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:36:58 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 681《大乘密嚴經》CBETA 電子佛典 V1.11 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 681《Đại thừa mật nghiêm Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.11 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 681 大乘密嚴經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 681 Đại thừa mật nghiêm Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘密嚴經卷中 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển trung     唐天竺三藏地婆訶羅奉 制譯     đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la phụng  chế dịch 妙身生品第二之餘 diệu thân sanh phẩm đệ nhị chi dư 爾時普賢眾色大光菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Phổ Hiền chúng sắc đại quang Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 與諸同類持世菩薩。持進菩薩。文殊師利菩薩。 dữ chư đồng loại trì thế Bồ Tát 。trì tiến/tấn Bồ Tát 。Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。 神通王菩薩。得大勢菩薩。聖者月菩薩。 thần thông Vương Bồ Tát 。Đắc-đại-thế Bồ-tát 。Thánh Giả nguyệt Bồ Tát 。 金剛齊菩薩。大樹王菩薩。虛空藏菩薩等。 Kim cương tề Bồ Tát 。Đại thụ/thọ Vương Bồ Tát 。Hư-không-tạng Bồ Tát đẳng 。 乃至摩尼寶殿無量諸天。密嚴土中諸佛子眾。 nãi chí ma-ni bảo điện vô lượng chư Thiên 。mật nghiêm độ trung chư Phật tử chúng 。 并餘佛國來聽法者。聞說密嚴微妙功德於法尊重。 tinh dư Phật quốc lai thính pháp giả 。văn thuyết mật nghiêm vi diệu công đức ư Pháp tôn trọng 。 決定轉依恒居此土不生餘處。 quyết định chuyển y hằng cư thử độ bất sanh dư xứ 。 然皆愍念未來眾生。普欲為其而作利益遂共同心。 nhiên giai mẫn niệm vị lai chúng sanh 。phổ dục vi/vì/vị kỳ nhi tác lợi ích toại cộng đồng tâm 。 白金剛藏菩薩摩訶薩言。尊者願為我說。 bạch Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。Tôn-Giả nguyện vi/vì/vị ngã thuyết 。 一切世間若干色像誰之所作。 nhất thiết thế gian nhược can sắc tượng thùy chi sở tác 。 如陶工埏埴而造瓶等世間眾像。為如是作為不然耶。 như đào công duyên thực nhi tạo bình đẳng thế gian chúng tượng 。vi/vì/vị như thị tác vi ất nhiên da 。 又如伶人擊動絲竹匏木之類繁會成音。 hựu như linh nhân kích động ti trúc bào mộc chi loại phồn hội thành âm 。 一切世間豈亦如是。如隨一物有三自性。世間眾物已成體相。 nhất thiết thế gian khởi diệc như thị 。như tùy nhất vật hữu tam tự tánh 。thế gian chúng vật dĩ thành thể tướng 。 若未成者。此豈咸在一物中乎。 nhược/nhã vị thành giả 。thử khởi hàm tại nhất vật trung hồ 。 為夜摩天兜率陀天他化自在及以大樹緊那羅作。 vi/vì/vị dạ ma thiên Đâu-Xuất-Đà Thiên Tha-Hoá Tự-Tại cập dĩ Đại thụ khẩn na la tác 。 為是善現色究竟天螺髻梵王無色天作。 vi/vì/vị thị thiện hiện Sắc cứu kính Thiên loa kế phạm Vương vô sắc Thiên tác 。 為是一切諸天主等同心勠力而共作耶。 vi/vì/vị thị nhất thiết chư Thiên Chủ đẳng đồng tâm lục lực nhi cọng tác da 。 為是此方及他方中諸佛菩薩以變化力。 vi/vì/vị thị thử phương cập tha phương trung chư Phật Bồ-tát dĩ iến hóa lực 。 作是一切世間眾像。而於此中起諸迷惑。 tác thị nhất thiết thế gian chúng tượng 。nhi ư thử trung khởi chư mê hoặc 。 是迷惑見如陽焰水。譬如瓶處為德所依。一切世間住於處者。 thị mê hoặc kiến như dương diệm thủy 。thí như bình xứ/xử vi/vì/vị đức sở y 。nhất thiết thế gian trụ/trú ư xứ/xử giả 。 非諸德者繫屬於德。亦非是德依於德者。 phi chư đức giả hệ chúc ư đức 。diệc phi thị đức y ư đức giả 。 展轉合故眾德集成。如是世間若干色像。 triển chuyển hợp cố chúng đức tập thành 。như thị thế gian nhược can sắc tượng 。 為唯惑亂為有住耶。 vi/vì/vị duy hoặc loạn vi/vì/vị hữu trụ/trú da 。 或有言是大梵天王那羅延天自在天作。 hoặc hữu ngôn thị Đại phạm Thiên Vương Na-la-duyên Thiên Tự tại Thiên tác 。 或謂力沙迦拏提那劫比羅仙自力而作。或有妄執從於勝性自然及時。 hoặc vị lực sa Ca nã Đề na Kiếp-bỉ-la tiên tự lực nhi tác 。hoặc hữu vọng chấp tùng ư thắng tánh tự nhiên cập thời 。 無明愛業而得生起。 vô minh ái nghiệp nhi đắc sanh khởi 。 諸天仙等及餘一切修世定人悉懷疑惑。為無有體如幻如夢。 chư Thiên tiên đẳng cập dư nhất thiết tu thế định nhân tất hoài nghi hoặc 。vi/vì/vị vô hữu thể như huyễn như mộng 。 如熱時焰如乾闥婆城。無始分別有能所取。 như nhiệt thời diệm như càn thát bà thành 。vô thủy phân biệt hữu năng sở thủ 。 如蛇二首如起屍行。亦如木人因機動轉。 như xà nhị thủ như khởi thi hạnh/hành/hàng 。diệc như mộc nhân nhân ky động chuyển 。 空中垂髮旋火輪耶。爾時金剛藏菩薩摩訶薩。 không trung thùy phát toàn hỏa luân da 。nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 以偈答曰。 dĩ kệ đáp viết 。  世間眾色像  不從能作生  thế gian chúng sắc tượng   bất tùng năng tác sanh  非是矩鞞羅  因陀羅等作  phi thị củ tỳ La   Nhân-đà-la đẳng tác  亦非大施會  祠祭之福果  diệc phi đại thí hội   từ tế chi phước quả  毘陀所說因  互違無定義  tỳ đà sở thuyết nhân   hỗ vi vô định nghĩa  亦復非無有  能持世間因  diệc phục phi vô hữu   năng trì thế gian nhân  所謂阿賴耶  第八丈夫識  sở vị a-lại-da   đệ bát trượng phu thức  運動於一切  如輪轉眾瓶  vận động ư nhất thiết   như luân chuyển chúng bình  如油遍在麻  鹽中有醎味  như du biến tại ma   diêm trung hữu 醎vị  亦如無常性  普遍於諸色  diệc như vô thường tánh   phổ biến ư chư sắc  沈麝等有香  日月光亦爾  trầm xạ đẳng hữu hương   nhật nguyệt quang diệc nhĩ  非能作所作  非有亦非無  phi năng tác sở tác   phi hữu diệc phi vô  遠離諸外道  一異等眾見  viễn ly chư ngoại đạo   nhất dị đẳng chúng kiến  非智所尋求  不可得分別  phi trí sở tầm cầu   bất khả đắc phân biệt  定心無礙者  內智之所證  định tâm vô ngại giả   nội trí chi sở chứng  若離阿賴耶  即無有餘識  nhược/nhã ly a-lại-da   tức vô hữu dư thức  譬如海波浪  與海雖不異  thí như hải ba lãng   dữ hải tuy bất dị  海靜波去來  亦不可言一  hải tĩnh ba khứ lai   diệc bất khả ngôn nhất  譬如修定者  內定清淨心  thí như tu định giả   nội định thanh tịnh tâm  神通自在人  所有諸通慧  thần thông tự tại nhân   sở hữu chư thông tuệ  觀行者能見  非餘之所了  quán hành giả năng kiến   phi dư chi sở liễu  藏識亦如是  與轉識同行  tạng thức diệc như thị   dữ chuyển thức đồng hạnh/hành/hàng  佛及諸佛子  定者常觀見  Phật cập chư Phật tử   định giả thường quán kiến  藏識持於世  猶如線貫珠  tạng thức trì ư thế   do như tuyến quán châu  亦如車有輪  隨於業風轉  diệc như xa hữu luân   tùy ư nghiệp phong chuyển  陶師運輪杖  器成隨所用  đào sư vận luân trượng   khí thành tùy sở dụng  藏識與諸界  共力無不成  tạng thức dữ chư giới   cọng lực vô bất thành  內外諸世間  彌綸悉周遍  nội ngoại chư thế gian   di luân tất chu biến  譬如眾星象  布列在虛空  thí như chúng tinh tượng   bố liệt tại hư không  風力之所持  運行常不息  phong lực chi sở trì   vận hạnh/hành/hàng thường bất tức  如空中鳥跡  求之不可見  như không trung điểu tích   cầu chi bất khả kiến  然鳥不離空  頡頏而進退  nhiên điểu bất ly không   hiệt hàng nhi tiến/tấn thoái  藏識亦如是  不離自他身  tạng thức diệc như thị   bất ly tự tha thân  如海起波濤  如空含萬象  như hải khởi ba đào   như không hàm vạn tượng  藏識亦如是  蘊藏諸習氣  tạng thức diệc như thị   uẩn tạng chư tập khí  譬如水中月  及以諸蓮花  thí như thủy trung nguyệt   cập dĩ chư liên hoa  與水不相離  不為水所著  dữ thủy bất tướng ly   bất vi/vì/vị thủy sở trước/trứ  藏識亦復然  習氣莫能染  tạng thức diệc phục nhiên   tập khí mạc năng nhiễm  如目有童子  眼終不自見  như mục hữu Đồng tử   nhãn chung bất tự kiến  藏識住於身  攝藏諸種子  tạng thức trụ ư thân   nhiếp tạng chư chủng tử  遍持壽煖識  如雲覆世間  biến trì thọ noãn thức   như vân phước thế gian  業用曾不停  眾生莫能見  nghiệp dụng tằng bất đình   chúng sanh mạc năng kiến  世間妄分別  見牛等有角  thế gian vọng phân biệt   kiến ngưu đẳng hữu giác  不了角非有  因言兔角無  bất liễu giác phi hữu   nhân ngôn thỏ giác vô  分析至微塵  求角無所有  phân tích chí vi trần   cầu giác vô sở hữu  要待於有法  而起於無見  yếu đãi ư hữu pháp   nhi khởi ư vô kiến  有法本自無  無見何所待  hữu pháp bản tự vô   vô kiến hà sở đãi  若有若無法  展轉互相因  nhược hữu nhược/nhã vô Pháp   triển chuyển hỗ tương nhân  有無二法中  不應起分別  hữu vô nhị Pháp trung   bất ưng khởi phân biệt  若離於所覺  能覺即不生  nhược/nhã ly ư sở giác   năng giác tức bất sanh  譬如旋火輪  翳幻等眾事  thí như toàn hỏa luân   ế huyễn đẳng chúng sự  皆因少所見  而生是諸覺  giai nhân thiểu sở kiến   nhi sanh thị chư giác  若離於所因  此覺即無有  nhược/nhã ly ư sở nhân   thử giác tức vô hữu  名相互相繫  習氣無有邊  danh tướng hỗ tương hệ   tập khí vô hữu biên  一切諸分別  與意而俱起  nhất thiết chư phân biệt   dữ ý nhi câu khởi  證於真實境  習氣心不生  chứng ư chân thật cảnh   tập khí tâm bất sanh  從於無始來  沈迷諸妄境  tùng ư vô thủy lai   trầm mê chư vọng cảnh  戲論而熏習  生於種種心  hí luận nhi huân tập   sanh ư chủng chủng tâm  能取及所取  眾生心自性  năng thủ cập sở thủ   chúng sanh tâm tự tánh  瓶衣等諸相  離心無所有  bình y đẳng chư tướng   ly tâm vô sở hữu  一切唯有覺  所覺義皆無  nhất thiết duy hữu giác   sở giác nghĩa giai vô  能覺所覺性  自然如是轉  năng giác sở giác tánh   tự nhiên như thị chuyển  習氣擾濁心  凡愚不能見  tập khí nhiễu trược tâm   phàm ngu bất năng kiến  如海風所擊  波浪無停止  như hải phong sở kích   ba lãng vô đình chỉ  心為境風動  識浪生亦然  tâm vi/vì/vị cảnh phong động   thức lãng sanh diệc nhiên  種種諸分別  自內而執取  chủng chủng chư phân biệt   tự nội nhi chấp thủ  如地無分別  庶物依以生  như địa vô phân biệt   thứ vật y dĩ sanh  藏識亦復然  眾境之依處  tạng thức diệc phục nhiên   chúng cảnh chi y xứ  如人以己手  還自摩握身  như nhân dĩ kỷ thủ   hoàn tự ma ác thân  亦如象以鼻  取水自霑沐  diệc như tượng dĩ tỳ   thủ thủy tự triêm mộc  復似諸嬰兒  以口含其指  phục tự chư anh nhi   dĩ khẩu hàm kỳ chỉ  如是自心內  現境還自緣  như thị tự tâm nội   hiện cảnh hoàn tự duyên  是心之境界  普遍於三有  thị tâm chi cảnh giới   phổ biến ư tam hữu  久修觀行者  而能善通達  cửu tu quán hành giả   nhi năng thiện thông đạt  內外諸世間  一切唯心現  nội ngoại chư thế gian   nhất thiết duy tâm hiện 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 說此語竟默然而坐。住無處所微妙之禪。遊法界門入諸佛境。 thuyết thử ngữ cánh mặc nhiên nhi tọa 。trụ/trú vô xứ sở vi diệu chi Thiền 。du Pháp giới môn nhập chư Phật cảnh 。 見有無量佛子當來此國住修行地。 kiến hữu vô lượng Phật tử đương lai thử quốc trụ/trú tu hành địa 。 便從定起放大光明。其光普照欲色無色無想天宮。 tiện tùng định khởi phóng đại quang minh 。kỳ quang phổ chiếu dục sắc vô sắc vô tưởng Thiên cung 。 是光明中復現無量殊勝佛土。 thị quang minh trung phục hiện vô lượng thù thắng Phật thổ 。 有無量佛相好莊嚴。隨諸世間之所欲樂而為利益。 hữu vô lượng Phật tướng hảo trang nghiêm 。tùy chư thế gian chi sở dục lạc/nhạc nhi vi lợi ích 。 皆使受持密嚴名號。彼諸佛子互相觀察而作是言。 giai sử thọ trì mật nghiêm danh hiệu 。bỉ chư Phật tử hỗ tương quan sát nhi tác thị ngôn 。 密嚴佛土能淨眾福滅一切罪。 mật nghiêm Phật thổ năng tịnh chúng phước diệt nhất thiết tội 。 諸觀行人所住之處。於諸佛國最上無比。 chư quán hạnh/hành/hàng nhân sở trụ chi xứ/xử 。ư chư Phật quốc tối thượng vô bỉ 。 我等聞名心咸悅樂可共俱往。時諸佛子各從所住而來此國。 ngã đẳng văn danh tâm hàm duyệt lạc/nhạc khả cọng câu vãng 。thời chư Phật tử các tùng sở trụ nhi lai thử quốc 。 爾時淨居諸天與阿迦尼吒螺髻梵王同會一處。 nhĩ thời tịnh cư chư Thiên dữ A Ca Ni Trá loa kế phạm Vương đồng hội nhất xứ/xử 。 咸於此土佛及菩薩生希有心請梵王言。 hàm ư thử độ Phật cập Bồ Tát sanh hy hữu tâm thỉnh Phạm Vương ngôn 。 天主。我等今者咸興是念。 Thiên Chủ 。ngã đẳng kim giả hàm hưng thị niệm 。 何時當得陪侍天王詣密嚴土。爾時梵王聞是語已。 hà thời đương đắc bồi thị Thiên Vương nghệ mật nghiêm độ 。nhĩ thời Phạm Vương văn thị ngữ dĩ 。 與諸天眾遽即同行。中路遲迴罔知所適。 dữ chư Thiên Chúng cự tức đồng hạnh/hành/hàng 。trung lộ trì hồi võng tri sở thích 。 梵王先悟作是思惟。密嚴佛國觀行之境。 Phạm Vương tiên ngộ tác thị tư tánh 。mật nghiêm Phật quốc quán hạnh/hành/hàng chi cảnh 。 若非其人何階可至。 nhược/nhã phi kỳ nhân hà giai khả chí 。 非是欲色無色諸天及外道神通所能往詣。我今云何而來至此。復自念言。或天中天。 phi thị dục sắc vô sắc chư Thiên cập ngoại đạo thần thông sở năng vãng nghệ 。ngã kim vân hà nhi lai chí thử 。phục tự niệm ngôn 。hoặc thiên trung thiên 。 假吾威力而能亟往。作是念已發聲歸命。 giả ngô uy lực nhi năng cức vãng 。tác thị niệm dĩ phát thanh quy mạng 。 即時見有無量諸佛在於道中威光照曜。 tức thời kiến hữu vô lượng chư Phật tại ư đạo trung uy quang chiếu diệu 。 時螺髻梵王即白佛言。世尊。我等今者當何所作。 thời loa kế phạm Vương tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。ngã đẳng kim giả đương hà sở tác 。 而能速詣密嚴佛土。佛告之言。汝可退還。 nhi năng tốc nghệ mật nghiêm Phật thổ 。Phật cáo chi ngôn 。nhữ khả thoái hoàn 。 所以者何。密嚴佛國觀行之境。 sở dĩ giả hà 。mật nghiêm Phật quốc quán hạnh/hành/hàng chi cảnh 。 得正定人之所住處。於諸佛剎最勝無比。 đắc chánh định nhân chi sở trụ xứ 。ư chư Phật sát tối thắng vô bỉ 。 非有色者所能往詣。時螺髻梵王聞佛語已。 phi hữu sắc giả sở năng vãng nghệ 。thời loa kế phạm Vương văn Phật ngữ dĩ 。 與諸天眾尋還天宮。爾時淨居諸天共相議言。螺髻梵王。 dữ chư Thiên Chúng tầm hoàn Thiên cung 。nhĩ thời tịnh cư chư Thiên cộng tướng nghị ngôn 。loa kế phạm Vương 。 有大威力而不能往。當知此土最為殊勝。 hữu đại uy lực nhi bất năng vãng 。đương tri thử độ tối vi/vì/vị thù thắng 。 但是得如幻三昧。諸觀行人所行之境。 đãn thị đắc như huyễn tam muội 。chư quán hạnh/hành/hàng nhân sở hạnh chi cảnh 。 如是稱揚密嚴功德。其聲展轉靡不傳聞。 như thị xưng dương mật nghiêm công đức 。kỳ thanh triển chuyển mĩ/mị bất truyền văn 。 爾時諸佛子眾來此會者。聞是語已益加欣敬。 nhĩ thời chư Phật tử chúng lai thử hội giả 。văn thị ngữ dĩ ích gia hân kính 。 白金剛藏菩薩摩訶薩言。我等於法深懷渴慕。 bạch Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。ngã đẳng ư Pháp thâm hoài khát mộ 。 惟願大明為我宣說。金剛藏言。佛所說法誰能具演。 duy nguyện Đại Minh vi/vì/vị ngã tuyên thuyết 。Kim Cương tạng ngôn 。Phật sở thuyết pháp thùy năng cụ diễn 。 唯除如來之所護念。 duy trừ Như Lai chi sở hộ niệm 。 夫如來者於觀行中最勝自在。所有境界不可思議。 phu Như Lai giả ư quán hạnh/hành/hàng trung tối thắng tự tại 。sở hữu cảnh giới bất khả tư nghị 。 云何可為非觀行人開示演說。 vân hà khả vi/vì/vị phi quán hạnh/hành/hàng nhân khai thị diễn thuyết 。 時持進菩薩及須夜摩諸佛子等。復共同聲請言速說。爾時神通王菩薩。 thời trì tiến/tấn Bồ Tát cập Tu dạ ma chư Phật tử đẳng 。phục cộng đồng thanh thỉnh ngôn tốc thuyết 。nhĩ thời thần thông Vương Bồ Tát 。 文殊師利菩薩。慈氏菩薩。緊那羅菩薩。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。từ thị Bồ Tát 。khẩn-na-la Bồ Tát 。 及餘無量諸菩薩眾。復作是言。善哉仁者。 cập dư vô lượng chư Bồ-tát chúng 。phục tác thị ngôn 。Thiện tai nhân giả 。 願速為說。是時復有無量諸天。 nguyện tốc vi/vì/vị thuyết 。Thị thời phục hưũ vô lượng chư Thiên 。 於虛空中作天妓樂同心勸請。當爾之時螺髻梵王。 ư hư không trung tác Thiên kĩ lạc/nhạc đồng tâm khuyến thỉnh 。đương nhĩ chi thời loa kế phạm Vương 。 承佛威力而來此會向金剛藏菩薩摩訶薩。而說偈言。 thừa Phật uy lực nhi lai thử hội hướng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhi thuyết kệ ngôn 。  今此諸大會  嚴飾未曾有  kim thử chư đại hội   nghiêm sức vị tằng hữu  悉是尊弟子  聰慧無等倫  tất thị tôn đệ-tử   thông tuệ vô đẳng luân  皆於尊者處  渴仰而求法  giai ư Tôn-Giả xứ/xử   khát ngưỡng nhi cầu Pháp  我今猶未知  所問為何等  ngã kim do vị tri   sở vấn vi/vì/vị hà đẳng  為問憍羅婆  勝墮及頂生  vi/vì/vị vấn kiêu/kiều La bà   thắng đọa cập đảnh/đính sanh  乃至盛年馬  轉輪王所作  nãi chí thịnh niên mã   Chuyển luân Vương sở tác  為問甘蔗種  千弓持國王  vi/vì/vị vấn cam giá chủng   thiên cung trì Quốc Vương  欲色無色中  人天等之法  dục sắc vô sắc trung   nhân thiên đẳng chi Pháp  為問菩薩行  獨覺及聲聞  vi/vì/vị vấn Bồ Tát hạnh   độc giác cập Thanh văn  乃至阿修羅  星象等眾論  nãi chí A-tu-la   tinh tượng đẳng chúng luận  惟願如其事  次第而演說  duy nguyện như kỳ sự   thứ đệ nhi diễn thuyết  我等及天人  一心咸聽受  ngã đẳng cập Thiên Nhân   nhất tâm hàm thính thọ 爾時金剛藏菩薩摩訶薩告諸大眾。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo chư Đại chúng 。 汝豈不聞螺髻梵王淨居天眾。及諸佛子勤心請法。 nhữ khởi bất văn loa kế phạm Vương tịnh cư thiên chúng 。cập chư Phật tử cần tâm thỉnh Pháp 。 爾時解脫月菩薩。無盡慧菩薩。虛空王菩薩。 nhĩ thời giải thoát nguyệt Bồ Tát 。vô tận tuệ Bồ Tát 。hư không Vương Bồ Tát 。 持世菩薩。得大勢菩薩。觀自在菩薩。 trì thế Bồ Tát 。Đắc-đại-thế Bồ-tát 。Quán Tự Tại Bồ Tát 。 陀羅尼自在菩薩。寶髻菩薩。天冠菩薩。 Đà-la-ni tự tại Bồ Tát 。bảo kế Bồ Tát 。thiên quan Bồ Tát 。 金剛手菩薩。寂靜慧菩薩。寶手菩薩。 Kim Cương Thủ Bồ-tát 。tịch tĩnh tuệ Bồ Tát 。bảo thủ Bồ Tát 。 及餘無量諸億土中俱來佛子。咸共瞻仰金剛藏尊。 cập dư vô lượng chư ức độ trung câu lai Phật tử 。hàm cọng chiêm ngưỡng Kim Cương tạng tôn 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  過去及未來  如來清淨智  quá khứ cập vị lai   Như Lai thanh tịnh trí  尊於佛親受  明了心不疑  tôn ư Phật thân thọ/thụ   minh liễu tâm bất nghi  此眾皆樂聞  願尊時演說  thử chúng giai lạc/nhạc văn   nguyện tôn thời diễn thuyết 爾時金剛藏三昧王。普觀大眾。以偈答曰。 nhĩ thời Kim Cương tạng tam muội Vương 。phổ quán Đại chúng 。dĩ kệ đáp viết 。  如來所說法  非我具能演  Như Lai sở thuyết pháp   phi ngã cụ năng diễn  唯除佛菩薩  威神之所護  duy trừ Phật Bồ-tát   uy thần chi sở hộ  我今至心禮  自在清淨宮  ngã kim chí tâm lễ   tự tại thanh tịnh cung  摩尼寶藏殿  佛及諸佛子  ma-ni bảo tạng điện   Phật cập chư Phật tử  我以敬心說  如來清淨智  ngã dĩ kính tâm thuyết   Như Lai thanh tịnh trí  紹隆佛種姓  汝等應聽受  thiệu long Phật chủng tính   nhữ đẳng ưng thính thọ  非說過去等  最勝諸王法  phi thuyết quá khứ đẳng   tối thắng chư vương pháp  但示於密嚴  如來之種姓  đãn thị ư mật nghiêm   Như Lai chi chủng tính  佛智甚微妙  牟尼勝功德  Phật trí thậm vi diệu   Mâu Ni thắng công đức  正觀之所行  離諸心妄計  chánh quán chi sở hạnh   ly chư tâm vọng kế  是故非我力  能演此甚深  thị cố phi ngã lực   năng diễn thử thậm thâm  但以佛威神  從佛而聽受  đãn dĩ Phật uy thần   tùng Phật nhi thính thọ  此智最微妙  是諸三昧花  thử trí tối vi diệu   thị chư tam muội hoa  佛在密嚴中  正受而開演  Phật tại mật nghiêm trung   chánh thọ nhi khai diễn  遠離諸言說  及以一切見  viễn ly chư ngôn thuyết   cập dĩ nhất thiết kiến  若有若無等  如是四種邊  nhược hữu nhược/nhã vô đẳng   như thị tứ chủng biên  是名最清淨  中道之妙理  thị danh tối thanh tịnh   trung đạo chi diệu lý  密嚴諸定者  於此能觀察  mật nghiêm chư định giả   ư thử năng quan sát  離著而轉依  速入如來地  ly trước/trứ nhi chuyển y   tốc nhập Như Lai địa 爾時會中諸佛子眾。 nhĩ thời hội trung chư Phật tử chúng 。 聞金剛藏菩薩摩訶薩說是語已。稽首恭敬而白之言。 văn Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị ngữ dĩ 。khể thủ cung kính nhi bạch chi ngôn 。 我等於法深生愛樂。如渴思漿如蜂念蜜。 ngã đẳng ư Pháp thâm sanh ái lạc 。như khát tư tương như phong niệm mật 。 今此會中諸佛子眾。 kim thử hội trung chư Phật tử chúng 。 於深定智皆得自在有大神力王諸世界。願聞如來所說之法。 ư thâm định trí giai đắc tự tại hữu đại thần lực Vương chư thế giới 。nguyện văn Như Lai sở thuyết chi Pháp 。 唯願尊者以梵音聲因陀羅聲。及以如來眾所悅可深遠之音。 duy nguyện Tôn-Giả dĩ Phạm Âm thanh Nhân-đà-la thanh 。cập dĩ Như Lai chúng sở duyệt khả thâm viễn chi âm 。 演殊勝義令得顯了。金剛藏菩薩言。 diễn thù thắng nghĩa lệnh đắc hiển liễu 。Kim Cương tạng Bồ Tát ngôn 。 如來所說語義真實希有難見。 Như Lai sở thuyết ngữ nghĩa chân thật hy hữu nạn/nan kiến 。 譬如空中無樹等物而見其影甚為希有。如來所說希有亦然。 thí như không trung vô thụ/thọ đẳng vật nhi kiến kỳ ảnh thậm vi/vì/vị hy hữu 。Như Lai sở thuyết hy hữu diệc nhiên 。 如空中風及以鳥跡無能見者。 như không trung phong cập dĩ điểu tích vô năng kiến giả 。 牟尼所說種種義趣。難可得見亦復如是。世間之法有智慧者。 Mâu Ni sở thuyết chủng chủng nghĩa thú 。nạn/nan khả đắc kiến diệc phục như thị 。thế gian chi Pháp hữu trí tuệ giả 。 能以譬喻分明顯說。 năng dĩ thí dụ phân minh hiển thuyết 。 佛口所宣過諸譬喻非言所及。我之所見譬如夢境乾闥婆城。 Phật khẩu sở tuyên quá/qua chư thí dụ phi ngôn sở cập 。ngã chi sở kiến thí như mộng cảnh càn thát bà thành 。 今此會中諸觀行者有大智慧。 kim thử hội trung chư quán hành giả hữu đại trí tuệ 。 於真實義已得明了。我今云何能為是人。說不思議諸佛境界。 ư chân thật nghĩa dĩ đắc minh liễu 。ngã kim vân hà năng vi/vì/vị thị nhân 。thuyết bất tư nghị chư Phật cảnh giới 。 雖然當承如來威神之力為眾宣述。 tuy nhiên đương thừa Như Lai uy thần chi lực vi/vì/vị chúng tuyên thuật 。 汝諸佛子咸應諦聽。如來所說文義相應。 nhữ chư Phật tử hàm ưng đế thính 。Như Lai sở thuyết văn nghĩa tướng ứng 。 出過心意非喻所及。譬如妙花眾蜂競採。 xuất quá/qua tâm ý phi dụ sở cập 。thí như diệu hoa chúng phong cạnh thải 。 先至之者取其精粹。後來至者但味其餘。 tiên chí chi giả thủ kỳ tinh túy 。hậu lai chí giả đãn vị kỳ dư 。 如是如來得法精粹。我味其餘為眾說耳。即說偈言。 như thị Như Lai đắc pháp tinh túy 。ngã vị kỳ dư vi/vì/vị chúng thuyết nhĩ 。tức thuyết kệ ngôn 。  天中天境界  增悅諸明智  thiên trung thiên cảnh giới   tăng duyệt chư minh trí  非心口所能  度量分別說  phi tâm khẩu sở năng   so lường phân biệt thuyết  為欲普降伏  世間憍慢心  vi/vì/vị dục phổ hàng phục   thế gian kiêu mạn tâm  云同人之形  佛相為嚴飾  vân đồng nhân chi hình   Phật tướng vi/vì/vị nghiêm sức  圓光及足輪  種種皆成就  viên quang cập túc luân   chủng chủng giai thành tựu  遊處諸宮殿  人天具所瞻  du xứ/xử chư cung điện   nhân thiên cụ sở chiêm  如來四時中  常依密嚴住  Như Lai tứ thời trung   thường y mật nghiêm trụ/trú  而於諸世界  現生及涅槃  nhi ư chư thế giới   hiện sanh cập Niết-Bàn  淳善少減時  惡生及濁亂  thuần thiện thiểu giảm thời   ác sanh cập trược loạn  隨諸眾生類  所應而利益  tùy chư chúng sanh loại   sở ưng nhi lợi ích  業用無暫停  密嚴恒不動  nghiệp dụng vô tạm đình   mật nghiêm hằng bất động  密嚴無垢處  觀行者所依  mật nghiêm vô cấu xứ/xử   quán hành giả sở y  惡生濁亂時  顯示如來相  ác sanh trược loạn thời   hiển thị Như Lai tướng  譬如淨滿月  影遍於眾水  thí như tịnh mãn nguyệt   ảnh biến ư chúng thủy  如是諸色像  普現於世間  như thị chư sắc tượng   phổ hiện ư thế gian  如來淨智境  智者所觀見  Như Lai tịnh trí cảnh   trí giả sở quán kiến  以諸眾生類  所樂各不同  dĩ chư chúng sanh loại   sở lạc/nhạc các bất đồng  佛以種種身  隨宜而應化  Phật dĩ chủng chủng thân   tùy nghi nhi ưng hóa  或見大自在  或見毘紐天  hoặc kiến đại tự tại   hoặc kiến tỳ nữu thiên  或見迦毘羅  住空而說法  hoặc kiến Ca-tỳ la   trụ/trú không nhi thuyết Pháp  或見毘陀者  或復見常行  hoặc kiến tỳ đà giả   hoặc phục kiến thường hạnh/hành/hàng  或見娑旦那  鳩摩及尸棄  hoặc kiến sa đán na   cưu ma cập Thi-Khí  羅睺熟部等  乃至緊那羅  La-hầu thục bộ đẳng   nãi chí khẩn-na-la  甘蔗月種王  一切所瞻奉  cam giá nguyệt chủng Vương   nhất thiết sở chiêm phụng  金剛等眾寶  乃至於鉛錫  Kim cương đẳng chúng bảo   nãi chí ư duyên tích  皆由佛威力  隨應而出生  giai do Phật uy lực   tùy ưng nhi xuất sanh  天女及龍女  乾闥婆之女  Thiên nữ cập Long nữ   Càn thát bà chi nữ  治容而進趣  不能惑其心  trì dung nhi tiến/tấn thú   bất năng hoặc kỳ tâm  欲界中諸境  如來已降伏  dục giới trung chư cảnh   Như Lai dĩ hàng phục  色無色亦然  無有能迷動  sắc vô sắc diệc nhiên   vô hữu năng mê động  無想諸定者  未離於惑纏  vô tưởng chư định giả   vị ly ư hoặc triền  非安非清淨  退墮而流轉  phi an phi thanh tịnh   thoái đọa nhi lưu chuyển  有身者所生  非如密嚴國  hữu thân giả sở sanh   phi như mật nghiêm quốc  密嚴微妙土  清淨福為嚴  mật nghiêm vi diệu độ   thanh tịnh phước vi/vì/vị nghiêm  解脫知見人  最勝之依處  giải thoát tri kiến nhân   tối thắng chi y xứ  十種大自在  力通三昧法  thập chủng đại tự tại   lực thông tam muội Pháp  如佛而嚴飾  意生之妙身  như Phật nhi nghiêm sức   ý sanh chi diệu thân  修行於十地  施等波羅蜜  tu hành ư Thập Địa   thí đẳng Ba-la-mật  眾相以莊嚴  其身甚清淨  chúng tướng dĩ trang nghiêm   kỳ thân thậm thanh tịnh  遠離於分別  亦非無覺了  viễn ly ư phân biệt   diệc phi vô giác liễu  無有我意根  慧根常悅樂  vô hữu ngã ý căn   tuệ căn thường duyệt lạc/nhạc  施等諸功德  淨業悉圓滿  thí đẳng chư công đức   tịnh nghiệp tất viên mãn  得佛勝所依  密嚴之淨國  đắc Phật thắng sở y   mật nghiêm chi tịnh quốc  此土最微妙  不以日為明  thử độ tối vi diệu   bất dĩ nhật vi/vì/vị minh  諸佛及菩薩  舒光而普照  chư Phật cập Bồ Tát   thư quang nhi phổ chiếu  其光甚威曜  逾於百千日  kỳ quang thậm uy diệu   du ư bách thiên nhật  無有晝夜時  亦無老死患  vô hữu trú dạ thời   diệc vô lão tử hoạn  密嚴最勝處  諸天所希仰  mật nghiêm tối thắng xứ/xử   chư Thiên sở hy ngưỡng  最上修行者  地地而進修  tối thượng tu hành giả   địa địa nhi tiến/tấn tu  了知一切法  皆以心為性  liễu tri nhất thiết pháp   giai dĩ tâm vi/vì/vị tánh  善說阿賴耶  三性法無我  thiện thuyết a-lại-da   tam tánh pháp vô ngã  其身轉清淨  而來生此國  kỳ thân chuyển thanh tịnh   nhi lai sanh thử quốc   大乘密嚴經胎生品第三   Đại thừa mật nghiêm Kinh thai sanh phẩm đệ tam 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 復告螺髻梵天王言。天主當知。眾生之身九物為性。 phục cáo loa kế phạm thiên vương ngôn 。Thiên Chủ đương tri 。chúng sanh chi thân cửu vật vi/vì/vị tánh 。 有為眾相恒共遷動。大種諸色微塵之聚。 hữu vi chúng tướng hằng cọng Thiên động 。đại chủng chư sắc vi trần chi tụ 。 以諸不淨精血合成。為無量業常所纏覆。 dĩ chư bất tịnh tinh huyết hợp thành 。vi/vì/vị vô lượng nghiệp thường sở triền phước 。 譬如毒樹扶踈蓊欝。貪恚及癡而共增長。 thí như độc thụ phù 踈ống uất 。tham nhuế/khuể cập si nhi cọng tăng trưởng 。 經於九月或十月餘。業力驅馳生機運動。 Kinh ư cửu nguyệt hoặc thập nguyệt dư 。nghiệp lực khu trì sanh ky vận động 。 從於產門倒首而出。煩冤逼迫受無量苦。天主。 tùng ư sản môn đảo thủ nhi xuất 。phiền oan bức bách thọ/thụ vô lượng khổ 。Thiên Chủ 。 此諸眾生或從人中。 thử chư chúng sanh hoặc tùng nhân trung 。 或從畜生餓鬼羅剎阿修羅等而來生此。或有曾作轉輪之王。 hoặc tùng súc sanh ngạ quỷ La-sát A-tu-la đẳng nhi lai sanh thử 。hoặc hữu tằng tác chuyển luân chi Vương 。 乃至天中威力自在。或是持呪外道仙人并其眷屬。 nãi chí Thiên trung uy lực tự tại 。hoặc thị trì chú ngoại đạo Tiên nhân tinh kỳ quyến thuộc 。 或修禪者退失禪定。從如是等處而生此中。 hoặc tu Thiền giả thoái thất Thiền định 。tùng như thị đẳng xứ/xử nhi sanh thử trung 。 既生之已諸根長大。隨所親近宿習因緣而造諸業。 ký sanh chi dĩ chư căn trường đại 。tùy sở thân cận tú tập nhân duyên nhi tạo chư nghiệp 。 復因此業輪迴諸趣。 phục nhân thử nghiệp luân hồi chư thú 。 若有智者遇善知識聞法思惟而得解悟。不著文字離諸分別。 nhược hữu trí giả ngộ thiện tri thức văn Pháp tư tánh nhi đắc giải ngộ 。bất trước văn tự ly chư phân biệt 。 入三脫門見法真理。最上清淨最上上清淨。 nhập tam thoát môn kiến Pháp chân lý 。tối thượng thanh tịnh tối thượng thượng thanh tịnh 。 而來住此密嚴佛國。於無量億諸佛土中隨宜應現。 nhi lai trụ/trú thử mật nghiêm Phật quốc 。ư vô lượng ức chư Phật thổ trung tùy nghi ưng hiện 。 天主。如是生者永得解脫生死險趣。 Thiên Chủ 。như thị sanh giả vĩnh đắc giải thoát sanh tử hiểm thú 。 名為丈夫名為智者。亦復說名天中之天。 danh vi trượng phu danh vi trí giả 。diệc phục thuyết danh Thiên trung chi Thiên 。 諸佛子眾所共圍繞。天主。胎藏之身虛偽不實。 chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu 。Thiên Chủ 。thai tạng chi thân hư ngụy bất thật 。 非自性生亦非無明愛業所生。何以故。 phi tự tánh sanh diệc phi vô minh ái nghiệp sở sanh 。hà dĩ cố 。 無明愛業因相而有。若能了達悉滅無餘。 vô minh ái nghiệp nhân tướng nhi hữu 。nhược/nhã năng liễu đạt tất diệt vô dư 。 亦無名字及以分別。斯人即生密嚴佛土。天主。 diệc vô danh tự cập dĩ phân biệt 。tư nhân tức sanh mật nghiêm Phật thổ 。Thiên Chủ 。 若諸定者住於三昧。心有攀緣即為色聲之所誑惑。 nhược/nhã chư định giả trụ/trú ư tam muội 。tâm hữu phàn duyên tức vi/vì/vị sắc thanh chi sở cuống hoặc 。 而生取著不能堅固。此即名為散動之道。 nhi sanh thủ trước bất năng kiên cố 。thử tức danh vi tán động chi đạo 。 是三昧力生於欲界及色無色。乃至無想眾生之處。 thị tam muội lực sanh ư dục giới cập sắc vô sắc 。nãi chí vô tưởng chúng sanh chi xứ/xử 。 是人即為三昧所縛。 thị nhân tức vi/vì/vị tam muội sở phược 。 若住三昧善調其心離能所取。離二取已心即不生。 nhược/nhã trụ/trú tam muội thiện điều kỳ tâm ly năng sở thủ 。ly nhị thủ dĩ tâm tức bất sanh 。 是名真實觀行之者。若欲生於密嚴佛國。 thị danh chân thật quán hạnh/hành/hàng chi giả 。nhược/nhã dục sanh ư mật nghiêm Phật quốc 。 常當住此真實三昧。 thường đương trụ/trú thử chân thật tam muội 。   大乘密嚴經顯示自作品第四   Đại thừa mật nghiêm Kinh hiển thị tự tác phẩm đệ tứ 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 復告螺髻梵天王言。天主。心有八種或復有九。 phục cáo loa kế phạm thiên vương ngôn 。Thiên Chủ 。tâm hữu bát chủng hoặc phục hưũ cửu 。 與無明俱為世間因。世間悉是心心法現。 dữ vô minh câu vi/vì/vị thế gian nhân 。thế gian tất thị tâm tâm pháp hiện 。 是心心法及以諸根。生滅流轉為無明等之所變異。 thị tâm tâm pháp cập dĩ chư căn 。sanh diệt lưu chuyển vi/vì/vị vô minh đẳng chi sở biến dị 。 其根本心堅固不動。天主。世間因緣有十二分。 kỳ căn bản tâm kiên cố bất động 。Thiên Chủ 。thế gian nhân duyên hữu thập nhị phần 。 若根若境能生所生剎那壞滅。 nhược/nhã căn nhược/nhã cảnh năng sanh sở sanh sát-na hoại diệt 。 從於梵世至非非想皆因緣起。唯有如來離諸因緣。天主。 tùng ư phạm thế chí phi phi tưởng giai nhân duyên khởi 。duy hữu Như Lai ly chư nhân duyên 。Thiên Chủ 。 內外世間動不動法。皆如瓶等壞滅為性。天主。 nội ngoại thế gian động bất động pháp 。giai như bình đẳng hoại diệt vi/vì/vị tánh 。Thiên Chủ 。 諸識微細遷流速疾。 chư thức vi tế thiên lưu tốc tật 。 是佛境界非諸世間仙人外道所能知見。眾仙外道為愛所纏。 thị Phật cảnh giới phi chư thế gian Tiên nhân ngoại đạo sở năng tri kiến 。chúng tiên ngoại đạo vi/vì/vị ái sở triền 。 不能了知心相差別。天主。假使有人勉意勤行。 bất năng liễu tri tâm tướng sái biệt 。Thiên Chủ 。giả sử hữu nhân miễn ý cần hạnh/hành/hàng 。 歌讚祠祀毘陀之法而祭於天。經於一月或滿四月。 Ca tán từ tự tỳ đà chi Pháp nhi tế ư Thiên 。Kinh ư nhất nguyệt hoặc mãn tứ nguyệt 。 如是一歲至于千歲。生於梵境終亦退還。 như thị nhất tuế chí vu thiên tuế 。sanh ư phạm cảnh chung diệc thoái hoàn 。 天主。汝不知耶。三毘陀行所得之果。 Thiên Chủ 。nhữ bất tri da 。tam tỳ đà hạnh/hành/hàng sở đắc chi quả 。 譬如芭蕉性不堅固。天主。 thí như ba tiêu tánh bất kiên cố 。Thiên Chủ 。 密嚴佛土是諸如來解脫之處從智定得。若樂解脫應善修行。天主。 mật nghiêm Phật thổ thị chư Như Lai giải thoát chi xứ/xử tùng trí định đắc 。nhược/nhã lạc/nhạc giải thoát ưng thiện tu hành 。Thiên Chủ 。 密嚴中人無有眷屬生死之患。 mật nghiêm trung nhân vô hữu quyến thuộc sanh tử chi hoạn 。 其心不為諸業習氣之所染著。如蓮花出水。如虛空無塵。 kỳ tâm bất vi/vì/vị chư nghiệp tập khí chi sở nhiễm trước/trứ 。như liên hoa xuất thủy 。như hư không vô trần 。 如日月高昇淨無雲翳。一切諸佛恒共攝受。 như nhật nguyệt cao thăng tịnh vô vân ế 。nhất thiết chư Phật hằng cọng nhiếp thọ 。 沐淨戒流飲智慧液。得真實解度生死岸。天主。 mộc tịnh giới lưu ẩm trí tuệ dịch 。đắc chân thật giải độ sanh tử ngạn 。Thiên Chủ 。 眾生身中諸界五蘊識等眾法。皆無所有。 chúng sanh thân trung chư giới ngũ uẩn thức đẳng chúng Pháp 。giai vô sở hữu 。 眼色為緣而生於識。譬如因木火得熾然。天主。 nhãn sắc vi/vì/vị duyên nhi sanh ư thức 。thí như nhân mộc hỏa đắc sí nhiên 。Thiên Chủ 。 一切境界隨妄識轉。如鐵動移逐於磁石。 nhất thiết cảnh giới tùy vọng thức chuyển 。như thiết động di trục ư từ thạch 。 又如陽焰乾闥婆城。是諸渴鹿愚幻所取。 hựu như dương diệm càn thát bà thành 。thị chư khát lộc ngu huyễn sở thủ 。 此中無有能造等物。但是凡夫心之變異。天主。 thử trung vô hữu năng tạo đẳng vật 。đãn thị phàm phu tâm chi biến dị 。Thiên Chủ 。 如乾城之中人眾往來馳騖所作見而非實。 như Càn thành chi trung nhân chúng vãng lai trì vụ sở tác kiến nhi phi thật 。 眾生之身進止云為亦復如是。 chúng sanh chi thân tiến chỉ vân vi/vì/vị diệc phục như thị 。 如夢中所見寤即非有。世間之人見蘊等法。 như mộng trung sở kiến ngụ tức phi hữu 。thế gian chi nhân kiến uẩn đẳng Pháp 。 覺心明照本來寂靜。天主。地等和合微塵之聚。 giác tâm minh chiếu bản lai tịch tĩnh 。Thiên Chủ 。địa đẳng hòa hợp vi trần chi tụ 。 若離於心即無所得。世間諸物可持舉等。 nhược/nhã ly ư tâm tức vô sở đắc 。thế gian chư vật khả trì cử đẳng 。 孰非大種之所合成。譬如風痰病緣惑亂見種種物。 thục phi đại chủng chi sở hợp thành 。thí như phong đàm bệnh duyên hoặc loạn kiến chủng chủng vật 。 又如起屍無能作者。世間諸法悉亦如是。 hựu như khởi thi vô năng tác giả 。thế gian chư Pháp tất diệc như thị 。 汝諸佛子應勤觀察。天主。一切世間動植之物。 nhữ chư Phật tử ưng cần quan sát 。Thiên Chủ 。nhất thiết thế gian động thực chi vật 。 譬如水沫共聚成形。瓶衣等想同於陽焰。 thí như thủy mạt cọng tụ thành hình 。bình y đẳng tưởng đồng ư dương diệm 。 苦樂諸受猶如浮泡。行如芭蕉中無有堅。 khổ lạc/nhạc chư thọ/thụ do như phù phao 。hạnh/hành/hàng như ba tiêu trung vô hữu kiên 。 識如幻事虛偽不實。天主。三界之中動不動法。 thức như huyễn sự hư ngụy bất thật 。Thiên Chủ 。tam giới chi trung động bất động pháp 。 同於夢境迷心所現。亦如幻事乾闥婆城但誑愚夫。 đồng ư mộng cảnh mê tâm sở hiện 。diệc như huyễn sự càn thát bà thành đãn cuống ngu phu 。 若諸佛子於如是法。能正覺知心無所畏。 nhược/nhã chư Phật tử ư như thị pháp 。năng chánh giác tri tâm vô sở úy 。 以智慧火焚燒一切。諸患因緣。 dĩ trí tuệ hỏa phần thiêu nhất thiết 。chư hoạn nhân duyên 。 即生妙樂密嚴之土。天主。一切世間皆無有相。 tức sanh diệu lạc/nhạc mật nghiêm chi độ 。Thiên Chủ 。nhất thiết thế gian giai vô hữu tướng 。 相為繫縛無相即解。相是心境心境不實。 tướng vi/vì/vị hệ phược vô tướng tức giải 。tướng thị tâm cảnh tâm cảnh bất thật 。 真實之法是智境界。遠離眾相非心所行。天主。 chân thật chi Pháp thị trí cảnh giới 。viễn ly chúng tướng phi tâm sở hạnh/hành/hàng 。Thiên Chủ 。 一切諸相是三界法。色聲等法名之為相。 nhất thiết chư tướng thị tam giới Pháp 。sắc thanh đẳng Pháp danh chi vi/vì/vị tướng 。 諸根境界一切眾生繫縛之因。若能於相而不貪著。 chư căn cảnh giới nhất thiết chúng sanh hệ phược chi nhân 。nhược/nhã năng ư tướng nhi bất tham trước 。 眾縛悉除安樂自在。 chúng phược tất trừ an lạc tự tại 。 爾時寶髻菩薩摩訶薩。在大眾中坐殊妙座。 nhĩ thời bảo kế Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tại Đại chúng trung tọa thù diệu tọa 。 向金剛藏菩薩摩訶薩而作是言。尊者。 hướng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi tác thị ngôn 。Tôn-Giả 。 於諸億佛國菩薩眾中最為上首。 ư chư ức Phật quốc Bồ Tát chúng trung tối vi/vì/vị thượng thủ 。 成最上智了所知法。無量悉檀皆已明見。 thành tối thượng trí liễu sở tri Pháp 。vô lượng tất đàn giai dĩ minh kiến 。 在瑜祇眾能淨彼疑。善知眾生身之本起。能於一劫或一劫餘。 tại du kì chúng năng tịnh bỉ nghi 。thiện tri chúng sanh thân chi bổn khởi 。năng ư nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư 。 以妙音詞演而不倦。何故不為諸仁等說。 dĩ Diệu-Âm từ diễn nhi bất quyện 。hà cố bất vi/vì/vị chư nhân đẳng thuyết 。 離諸逆順似非似因。 ly chư nghịch thuận tự phi tự nhân 。 真實之法令諸智者心淨無疑。捨蘊因緣疾得解脫。 chân thật chi Pháp lệnh chư trí giả tâm tịnh vô nghi 。xả uẩn nhân duyên tật đắc giải thoát 。 法與非法是蘊因緣。生於此身及後身故。 Pháp dữ phi pháp thị uẩn nhân duyên 。sanh ư thử thân cập hậu thân cố 。 智能脫苦愛為堅縛。尊者。眾生之心因色與明。 trí năng thoát khổ ái vi/vì/vị kiên phược 。Tôn-Giả 。chúng sanh chi tâm nhân sắc dữ minh 。 作意等緣馳散於境。其心速疾難可覺知。 tác ý đẳng duyên trì tán ư cảnh 。kỳ tâm tốc tật nạn/nan khả giác tri 。 無明愛業以之濁亂。尊者。眾生身中種種諸法。 vô minh ái nghiệp dĩ chi trược loạn 。Tôn-Giả 。chúng sanh thân trung chủng chủng chư Pháp 。 意為先導意最速疾意為殊勝。隨所有法與意相應。 ý vi/vì/vị tiên đạo ý tối tốc tật ý vi/vì/vị thù thắng 。tùy sở hữu pháp dữ ý tướng ứng 。 彼法皆以意為其性。如摩尼珠顯現眾彩。 bỉ Pháp giai dĩ ý vi/vì/vị kỳ tánh 。như ma ni châu hiển hiện chúng thải 。 如是之義仁何不說。又如眾色摩尼之寶。 như thị chi nghĩa nhân hà bất thuyết 。hựu như chúng sắc ma-ni chi bảo 。 隨所相應種種明現。仁亦如是。具如來像住自在宮。 tùy sở tướng ứng chủng chủng minh hiện 。nhân diệc như thị 。cụ Như Lai tượng trụ/trú tự tại cung 。 諸佛子眾所共圍繞。亦應如是隨宜說法。 chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu 。diệc ưng như thị tùy nghi thuyết pháp 。 爾時金剛藏菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 密嚴佛土是最寂靜是大涅槃。是妙解脫是淨法界。 mật nghiêm Phật thổ thị tối tịch tĩnh thị đại Niết Bàn 。thị diệu giải thoát thị tịnh pháp giới 。 亦是智慧及以神通。諸觀行者所止之處。 diệc thị trí tuệ cập dĩ thần thông 。chư quán hành giả sở chỉ chi xứ/xử 。 本來常住不壞不滅。水不能濡風不能燥。 bản lai thường trụ bất hoại bất diệt 。thủy bất năng nhu phong bất năng táo 。 非如瓶等勤力所成尋復破壞。 phi như bình đẳng cần lực sở thành tầm phục phá hoại 。 非諸似因及不似因之所成立。何以故。宗及諸分是不定法。 phi chư tự nhân cập bất tự nhân chi sở thành lập 。hà dĩ cố 。tông cập chư phần thị bất định Pháp 。 諸宗及因各差別故。密嚴佛土。是轉依識超分別心。 chư tông cập nhân các sái biệt cố 。mật nghiêm Phật thổ 。thị chuyển y thức siêu phân biệt tâm 。 非諸妄情所行之境。密嚴佛土是如來處。 phi chư vọng tình sở hạnh chi cảnh 。mật nghiêm Phật thổ thị Như Lai xứ/xử 。 無始無終非微塵生。非自性生非樂欲生。 vô thủy vô chung phi vi trần sanh 。phi tự tánh sanh phi lạc/nhạc dục sanh 。 不從摩醯首羅而生。亦非無明愛業所生。 bất tùng Ma hề thủ la nhi sanh 。diệc phi vô minh ái nghiệp sở sanh 。 但是無功用智之所生起。 đãn thị vô công dụng trí chi sở sanh khởi 。 出過欲界及色無色無想天中闇冥之網。密嚴佛土阿若悉檀。 xuất quá/qua dục giới cập sắc vô sắc vô tưởng Thiên trung ám minh chi võng 。mật nghiêm Phật thổ a nhược/nhã tất đàn 。 非因明者所量境界。 phi nhân minh giả sở lượng cảnh giới 。 亦非勝性自在聲論毘陀如是等宗之所顯示。 diệc phi thắng tánh tự tại thanh luận tỳ đà như thị đẳng tông chi sở hiển thị 。 乃至於資糧位智慧之力不能照了。唯是如來十地所修清淨智境。 nãi chí ư tư lương vị trí tuệ chi lực bất năng chiếu liễu 。duy thị Như Lai Thập Địa sở tu thanh tịnh trí cảnh 。 諸仁者。一切凡夫迷於世間為業非業。 chư nhân giả 。nhất thiết phàm phu mê ư thế gian vi/vì/vị nghiệp phi nghiệp 。 我今當說業非業義。令諸定者獲於安樂。即說偈言。 ngã kim đương thuyết nghiệp phi nghiệp nghĩa 。lệnh chư định giả hoạch ư an lạc 。tức thuyết kệ ngôn 。  內外一切物  所見唯自心  nội ngoại nhất thiết vật   sở kiến duy tự tâm  眾生心二性  能取及所取  chúng sanh tâm nhị tánh   năng thủ cập sở thủ  心體有二門  即心見眾物  tâm thể hữu nhị môn   tức tâm kiến chúng vật  凡夫性迷惑  於自不能了  phàm phu tánh mê hoặc   ư tự bất năng liễu  所見眾境界  皆是自所為  sở kiến chúng cảnh giới   giai thị tự sở vi/vì/vị  瓶等相現前  求之悉無體  bình đẳng tướng hiện tiền   cầu chi tất vô thể  諸仙智微劣  不能明了知  chư tiên trí vi liệt   bất năng minh liễu tri  捨於真實理  而行分別路  xả ư chân thật lý   nhi hạnh/hành/hàng phân biệt lộ  是心有二性  如鏡含眾像  thị tâm hữu nhị tánh   như kính hàm chúng tượng  亦如水現月  翳者見毛輪  diệc như thủy hiện nguyệt   ế giả kiến mao luân  毛輪瓔珞珠  此皆無所有  mao luân anh lạc châu   thử giai vô sở hữu  但從病瞖眼  若斯而顯現  đãn tùng bệnh ế nhãn   nhược/nhã tư nhi hiển hiện  瓶衣皆自識  眾生亦復然  bình y giai tự thức   chúng sanh diệc phục nhiên  虛妄計著人  不知恒執取  hư vọng kế trước/trứ nhân   bất tri hằng chấp thủ  眾生及瓶等  種種諸形相  chúng sanh cập bình đẳng   chủng chủng chư hình tướng  內外雖不同  一切從心起  nội ngoại tuy bất đồng   nhất thiết tùng tâm khởi  此密嚴妙定  非餘之所有  thử mật nghiêm diệu định   phi dư chi sở hữu  若有能修行  生於眾福地  nhược hữu năng tu hành   sanh ư chúng phước địa  或生欲自在  及以色界天  hoặc sanh dục tự tại   cập dĩ sắc giới Thiên  乃至無想宮  阿迦尼吒處  nãi chí vô tưởng cung   A Ca Ni Trá xứ/xử  空識無所有  非想非非想  không thức vô sở hữu   phi tưởng phi phi tưởng  如是諸地中  漸次除貪欲  như thị chư địa trung   tiệm thứ trừ tham dục  住彼非究竟  尋來生密嚴  trụ/trú bỉ phi cứu cánh   tầm lai sanh mật nghiêm  佛子眾圍遶  自在而遊戲  Phật tử chúng vi nhiễu   tự tại nhi du hí  汝應修此定  何為著親屬  nhữ ưng tu thử định   hà vi/vì/vị trước/trứ thân chúc  眷屬相羈縛  輪迴生死因  quyến thuộc tướng ky phược   Luân-hồi sanh tử nhân  男女相耽愛  精血共和合  nam nữ tướng đam ái   tinh huyết cọng hòa hợp  如蟲生臭泥  此中生亦爾  như trùng sanh xú nê   thử trung sanh diệc nhĩ  九月或十月  諸根漸成就  cửu nguyệt hoặc thập nguyệt   chư căn tiệm thành tựu  時至出母胎  譬如蟲蠕動  thời chí xuất mẫu thai   thí như trùng nhuyễn động  從此而長大  乃至心了知  tòng thử nhi trường đại   nãi chí tâm liễu tri  我觀諸眾生  生生悉如此  ngã quán chư chúng sanh   sanh sanh tất như thử  父母無有數  妻子亦復然  phụ mẫu vô hữu số   thê tử diệc phục nhiên  一切諸世間  無處不周遍  nhất thiết chư thế gian   vô xứ/xử bất chu biến  譬如石女人  夢已忽生子  thí như thạch nữ nhân   mộng dĩ hốt sanh tử  捧對方歡樂  尋又見其亡  phủng đối phương hoan lạc   tầm hựu kiến kỳ vong  悲哀不自勝  忽然從睡覺  bi ai bất tự thắng   hốt nhiên tùng thụy giác  不見有其子  初生及後終  bất kiến hữu kỳ tử   sơ sanh cập hậu chung  又夢山川中  田野村城邑  hựu mộng sơn xuyên trung   điền dã thôn thành ấp  人眾悉充滿  共營諸業務  nhân chúng tất sung mãn   cọng doanh chư nghiệp vụ  彼此互相見  猶如世所為  bỉ thử hỗ tương kiến   do như thế sở vi/vì/vị  及從於睡覺  一切皆非有  cập tùng ư thụy giác   nhất thiết giai phi hữu  復有多欲人  夢瞻於女色  phục hưũ đa dục nhân   mộng chiêm ư nữ sắc  姿容極姝麗  服玩皆珍綺  tư dung cực xu lệ   phục ngoạn giai trân ỷ/khỉ  在夢極歡娛  覺已即無見  tại mộng cực hoan ngu   giác dĩ tức vô kiến  一切世間事  當知悉如是  nhất thiết thế gian sự   đương tri tất như thị  王位及軍旅  父母等宗親  Vương vị cập quân lữ   phụ mẫu đẳng tông thân  但誑於凡夫  體性皆非實  đãn cuống ư phàm phu   thể tánh giai phi thật  汝於如是定  何故不勤修  nhữ ư như thị định   hà cố bất cần tu  無量諸聲聞  獨覺及菩薩  vô lượng chư Thanh văn   độc giác cập Bồ Tát  在於空閑處  山林恒寂靜  tại ư không nhàn xứ   sơn lâm hằng tịch tĩnh  或住於乳海  及以摩羅延  hoặc trụ/trú ư nhũ hải   cập dĩ ma la duyên  須彌與臏陀  摩醯因陀羅  Tu-Di dữ tẫn đà   Ma hề nhân đà la  雞羅婆利師  乃至雪山等  kê La Bà lợi sư   nãi chí tuyết sơn đẳng  或在劫波樹  波利耶多羅  hoặc tại kiếp-ba-thụ   Ba lợi da Ta-la  拘鞞羅樹下  半柱婆羅上  câu bệ la thụ hạ   bán trụ Bà la thượng  食閻浮果味  及諸不死食  thực/tự Diêm-phù quả vị   cập chư bất tử thực/tự  具足諸神通  而常修此觀  cụ túc chư thần thông   nhi thường tu thử quán  過去未來世  常坐於蓮花  quá khứ vị lai thế   thường tọa ư liên hoa  結跏身不動  正定恒觀察  kiết già thân bất động   chánh định hằng quan sát  諸根善調攝  不散於眾境  chư căn thiện điều nhiếp   bất tán ư chúng cảnh  譬如象得鈎  離欲而三昧  thí như tượng đắc câu   ly dục nhi tam muội  世間若出世  一切諸定中  thế gian nhược/nhã xuất thế   nhất thiết chư định trung  佛定淨無垢  貪愛皆除遣  Phật định tịnh vô cấu   tham ái giai trừ khiển  遍處無色定  無想等禪中  biến xứ/xử vô sắc định   vô tưởng đẳng Thiền trung  見日月蓮花  水火虛空相  kiến nhật nguyệt liên hoa   thủy hỏa hư không tướng  若離是分別  其心不動搖  nhược/nhã ly thị phân biệt   kỳ tâm bất động dao  即於三昧中  見無量諸佛  tức ư tam muội trung   kiến vô lượng chư Phật  一時共舒手  以水灌其頂  nhất thời cọng thư thủ   dĩ thủy quán kỳ đảnh/đính  如是入佛地  一切皆明覺  như thị nhập Phật địa   nhất thiết giai minh giác  具足眾色身  隨宜而普現  cụ túc chúng sắc thân   tùy nghi nhi phổ hiện  力通諸自在  三昧陀羅尼  lực thông chư tự tại   tam muội Đà-la-ni  如是等功德  莫不皆成就  như thị đẳng công đức   mạc bất giai thành tựu  分析於諸色  乃至觀微塵  phân tích ư chư sắc   nãi chí quán vi trần  自性無所有  譬如彪兔角  tự tánh vô sở hữu   thí như bưu thỏ giác  無分無分者  蘊有蘊亦然  vô phần vô phần giả   uẩn hữu uẩn diệc nhiên  同於幻所作  一切皆如是  đồng ư huyễn sở tác   nhất thiết giai như thị  此中無業果  亦無作業人  thử trung vô nghiệp quả   diệc vô tác nghiệp nhân  無能作世間  設有非能作  vô năng tác thế gian   thiết hữu phi năng tác  能作待於作  何名能作人  năng tác đãi ư tác   hà danh năng tác nhân  此言成過失  說者非清淨  thử ngôn thành quá thất   thuyết giả phi thanh tịnh  若謂云何有  水輪與地輪  nhược/nhã vị vân hà hữu   thủy luân dữ địa luân  及眾生世間  次第而安布  cập chúng sanh thế gian   thứ đệ nhi an bố  諸趣各差別  彼此互往來  chư thú các sái biệt   bỉ thử hỗ vãng lai  誰復作諸根  隨情取於境  thùy phục tác chư căn   tùy tình thủ ư cảnh  此等皆分別  展轉而變異  thử đẳng giai phân biệt   triển chuyển nhi biến dị  同於乳酪酥  如是生住滅  đồng ư nhũ lạc tô   như thị sanh trụ diệt  若業若非業  於斯生妄計  nhược/nhã nghiệp nhược/nhã phi nghiệp   ư tư sanh vọng kế  定者常觀此  如夢與乾城  định giả thường quán thử   như mộng dữ Càn thành  眾生無始來  戲論所熏習  chúng sanh vô thủy lai   hí luận sở huân tập  生起於分別  種種眾過咎  sanh khởi ư phân biệt   chủng chủng chúng quá cữu  諸根猶如幻  境界同於夢  chư căn do như huyễn   cảnh giới đồng ư mộng  能作作及業  定者不分別  năng tác tác cập nghiệp   định giả bất phân biệt  智慧微劣者  妄生諸惡見  trí tuệ vi liệt giả   vọng sanh chư ác kiến  計有於能作  作一切世間  kế hữu ư năng tác   tác nhất thiết thế gian  或謂摩尼珠  金銀等眾礦  hoặc vị ma ni châu   kim ngân đẳng chúng quáng  鳥獸色差別  刺端纖以利  điểu thú sắc sái biệt   thứ đoan tiêm dĩ lợi  此等誰所為  當知無作者  thử đẳng thùy sở vi/vì/vị   đương tri vô tác giả  世間非勝性  微塵等緣作  thế gian phi thắng tánh   vi trần đẳng duyên tác  亦非無有因  自然而得有  diệc phi vô hữu nhân   tự nhiên nhi đắc hữu  惑心妄計者  不知其體性  hoặc tâm vọng kế giả   bất tri kỳ thể tánh  為業為非業  如是而分別  vi/vì/vị nghiệp vi/vì/vị phi nghiệp   như thị nhi phân biệt  如毒入於乳  隨變與相應  như độc nhập ư nhũ   tùy biến dữ tướng ứng  諸法亦復然  分別常俱起  chư Pháp diệc phục nhiên   phân biệt thường câu khởi  法性非是生  亦非是滅壞  pháp tánh phi thị sanh   diệc phi thị diệt hoại  惑者不能了  種種異分別  hoặc giả bất năng liễu   chủng chủng dị phân biệt  定者應觀察  世間唯積聚  định giả ưng quan sát   thế gian duy tích tụ  若業若非業  於此勿思惟  nhược/nhã nghiệp nhược/nhã phi nghiệp   ư thử vật tư tánh  諸趣互來往  譬如於日月  chư thú hỗ lai vãng   thí như ư nhật nguyệt  在空無所依  隨風而運轉  tại không vô sở y   tùy phong nhi vận chuyển  業性甚微隱  密嚴者能見  nghiệp tánh thậm vi ẩn   mật nghiêm giả năng kiến  修行觀行人  不為其所縛  tu hành quán hạnh/hành/hàng nhân   bất vi/vì/vị kỳ sở phược  譬如火燒木  須臾作灰燼  thí như hỏa thiêu mộc   tu du tác hôi tẫn  智火焚業薪  當知亦如是  trí hỏa phần nghiệp tân   đương tri diệc như thị  又如燈破闇  一念盡無餘  hựu như đăng phá ám   nhất niệm tận vô dư  諸業之闇冥  多劫所熏聚  chư nghiệp chi ám minh   đa kiếp sở huân tụ  牟尼智燈照  剎那悉除滅  Mâu Ni trí đăng chiếu   sát-na tất trừ diệt   大乘密嚴經分別觀行品第五   Đại thừa mật nghiêm Kinh phân biệt quán hạnh/hành/hàng phẩm đệ ngũ 爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告大眾。諸仁者。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục cáo Đại chúng 。chư nhân giả 。 譬如有人在空閑地。以泥瓦草木葺之成宇。 thí như hữu nhân tại không nhàn địa 。dĩ nê ngõa thảo mộc tập chi thành vũ 。 既而諦觀一一物中無舍可得。 ký nhi đế quán nhất nhất vật trung vô xá khả đắc 。 又如多指共合成拳。離指求拳即無所有。 hựu như đa chỉ cọng hợp thành quyền 。ly chỉ cầu quyền tức vô sở hữu 。 軍徒車乘城邑山林。瓶衣等物一切皆是和合所成。 quân đồ xa thừa thành ấp sơn lâm 。bình y đẳng vật nhất thiết giai thị hòa hợp sở thành 。 智者觀之悉如夢事。凡夫身宅亦復如是。諸界積集。 trí giả quán chi tất như mộng sự 。phàm phu thân trạch diệc phục như thị 。chư giới tích tập 。 譬如高山危脆不安同於朽屋。 thí như cao sơn nguy thúy bất an đồng ư hủ ốc 。 不生不滅非自非他。如乾闥婆城。 bất sanh bất diệt phi tự phi tha 。như càn thát bà thành 。 如影如雲如陽焰如繢像。雖可現覩性常清淨。遠離一切有無分別。 như ảnh như vân như dương diệm như hội tượng 。tuy khả hiện đổ tánh thường thanh tịnh 。viễn ly nhất thiết hữu vô phân biệt 。 如盲與跛相假而行無決定性。 như manh dữ bả tướng giả nhi hạnh/hành/hàng vô quyết định tánh 。 乃至分析至於微塵。但有空名都無實物。 nãi chí phân tích chí ư vi trần 。đãn hữu không danh đô vô thật vật 。 若諸定者作是思惟。即於色聲等法不生覺念。 nhược/nhã chư định giả tác thị tư tánh 。tức ư sắc thanh đẳng Pháp bất sanh giác niệm 。 誰覺念已心得休息。泰然解脫不受諸有。 thùy giác niệm dĩ tâm đắc hưu tức 。thái nhiên giải thoát bất thọ/thụ chư hữu 。 常樂修行甚深禪定。諸天仙等端正女人而來供養。 thường lạc/nhạc tu hành thậm thâm Thiền định 。chư Thiên tiên đẳng đoan chánh nữ nhân nhi lai cúng dường 。 如觀夢事不生染著。身雖在此。諸仙外道持呪之人。 như quán mộng sự bất sanh nhiễm trước 。thân tuy tại thử 。chư tiên ngoại đạo trì chú chi nhân 。 乃至梵天不能見頂。 nãi chí phạm thiên bất năng kiến đảnh/đính 。 是人不久生摩尼寶藏宮殿之中。遊戲神通具諸功德。 thị nhân bất cửu sanh ma-ni Bảo Tạng cung điện chi trung 。du hí thần thông cụ chư công đức 。 此觀行法是大心者所行境界。仁應速發廣大之心。 thử quán hạnh/hành/hàng Pháp thị Đại tâm giả sở hạnh cảnh giới 。nhân ưng tốc phát quảng đại chi tâm 。 大心之人疾得生於光明宮殿。 Đại tâm chi nhân tật đắc sanh ư quang minh cung điện 。 離諸貪欲瞋恚愚癡。乃至當詣密嚴佛土。此土廣博微妙寂靜。 ly chư tham dục sân khuể ngu si 。nãi chí đương nghệ mật nghiêm Phật thổ 。thử độ quảng bác vi diệu tịch tĩnh 。 無諸老死衰惱之患。遠離眾相非識所行。 vô chư lão tử suy não chi hoạn 。viễn ly chúng tướng phi thức sở hạnh/hành/hàng 。 妄計之人所不能得。諸仁者。 vọng kế chi nhân sở bất năng đắc 。chư nhân giả 。 此土清淨觀行所居。若懷希仰當勤修習。斷貪瞋癡離我我所。 thử độ thanh tịnh quán hạnh/hành/hàng sở cư 。nhược/nhã hoài hy ngưỡng đương cần tu tập 。đoạn tham sân si ly ngã ngã sở 。 何以故。貪等煩惱取諸境界。 hà dĩ cố 。tham đẳng phiền não thủ chư cảnh giới 。 若取於境即三覺生。如有女人端正可憙。 nhược/nhã thủ ư cảnh tức tam giác sanh 。như hữu nữ nhân đoan chánh khả hỉ 。 有多欲者見已生著欲心迷亂。若行若坐飲食睡眠。 hữu đa dục giả kiến dĩ sanh trước/trứ dục tâm mê loạn 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tọa ẩm thực thụy miên 。 專想思惟更無餘念。彼女容相常現於心。 chuyên tưởng tư duy cánh vô dư niệm 。bỉ nữ dung tướng thường hiện ư tâm 。 此心即為境界淤泥之所濁亂。是故於境不應貪著。 thử tâm tức vi/vì/vị cảnh giới ứ nê chi sở trược loạn 。thị cố ư cảnh bất ưng tham trước 。 諸仁者。譬如有人見牛鹿山羊有角之獸。 chư nhân giả 。thí như hữu nhân kiến ngưu lộc sơn dương hữu giác chi thú 。 即於彪兔生無角解。若使不見牛等有角。 tức ư bưu thỏ sanh vô giác giải 。nhược/nhã sử bất kiến ngưu đẳng hữu giác 。 於彪兔等決定不生無角之見。世間妄見悉亦如是。 ư bưu thỏ đẳng quyết định bất sanh vô giác chi kiến 。thế gian vọng kiến tất diệc như thị 。 妄有所得起有分別。後求其體不可得故。 vọng hữu sở đắc khởi hữu phân biệt 。hậu cầu kỳ thể bất khả đắc cố 。 便言諸法決定是無。乃至未離分別之心。 tiện ngôn chư Pháp quyết định thị vô 。nãi chí vị ly phân biệt chi tâm 。 常生如是不平等覺。諸仁者。應以智慧審諦觀察。 thường sanh như thị bất bình đẳng giác 。chư nhân giả 。ưng dĩ trí tuệ thẩm đế quan sát 。 心之所行一切境界。皆如妄計見牛兔等。 tâm chi sở hạnh nhất thiết cảnh giới 。giai như vọng kế kiến ngưu thỏ đẳng 。 若諸佛子作如是觀。 nhược/nhã chư Phật tử tác như thị quán 。 隨其意樂或生人中為轉輪王。有大威力騰空來往。或生日月星宿之宮。 tùy kỳ ý lạc hoặc sanh nhân trung vi/vì/vị Chuyển luân Vương 。hữu đại uy lực đằng không lai vãng 。hoặc sanh nhật nguyệt tinh tú chi cung 。 四天王天三十三天。夜摩天兜率陀天。 Tứ Thiên vương thiên tam thập tam thiên 。dạ ma thiên Đâu-Xuất-Đà Thiên 。 乃至自在天主摩尼藏殿。或生色界梵身等天。 nãi chí Tự tại Thiên chủ ma-ni tạng điện 。hoặc sanh sắc giới phạm thân đẳng Thiên 。 修行定者十梵之處。 tu hành định giả thập phạm chi xứ/xử 。 無煩無熱善見善現阿迦尼吒。空處識處無所有處非想非非想處。 vô phiền vô nhiệt thiện kiến thiện hiện A Ca Ni Trá 。không xứ thức xứ/xử vô sở hữu xứ phi tưởng phi phi tưởng xử 。 住於彼已漸除貪欲。從此而生清淨佛土。 trụ/trú ư bỉ dĩ tiệm trừ tham dục 。tòng thử nhi sanh thanh tịnh Phật độ 。 常遊妙定至真解脫。爾時金剛藏菩薩摩訶薩。 thường du diệu định chí chân giải thoát 。nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 復說偈言。 phục thuyết kệ ngôn 。  如因瓶破  而成於瓦  剎那各別  như nhân bình phá   nhi thành ư ngõa   sát-na các biệt  恒是無常  因種生芽  芽生種壞  hằng thị vô thường   nhân chủng sanh nha   nha sanh chủng hoại  又如陶匠  以泥作瓶  泥是奢摩  hựu như đào tượng   dĩ nê tác bình   nê thị xa ma  瓶如其色  若復兼用  餘色泥作  bình như kỳ sắc   nhược phục kiêm dụng   dư sắc nê tác  火燒熟已  各雜色生  箭竹生蔥  hỏa thiêu thục dĩ   các tạp sắc sanh   tiến trúc sanh thông  角生於蒜  不淨之處  蠅生於蟲  giác sanh ư toán   bất tịnh chi xứ/xử   dăng sanh ư trùng  世間之中  有果似因  或有諸物  thế gian chi trung   hữu quả tự nhân   hoặc hữu chư vật  不似因者  皆因變壞  而有果生  bất tự nhân giả   giai nhân biến hoại   nhi hữu quả sanh  微塵等因  體不變壞  不應妄作  vi trần đẳng nhân   thể bất biến hoại   bất ưng vọng tác  如是分別  無能作我  內我勝我  như thị phân biệt   vô năng tác ngã   nội ngã thắng ngã  亦無我意  境界諸根  和合為因  diệc vô ngã ý   cảnh giới chư căn   hòa hợp vi/vì/vị nhân  而生於識  智者方便  善知眾境  nhi sanh ư thức   trí giả phương tiện   thiện tri chúng cảnh  破煩惱等  一切諸魔  世有貪愛  phá phiền não đẳng   nhất thiết chư ma   thế hữu tham ái  如淡得蜜  貪愛若除  眾縛悉解  như đạm đắc mật   tham ái nhược/nhã trừ   chúng phược tất giải  如蛇螫物  瞋毒亦然  生死趣中  như xà thích vật   sân độc diệc nhiên   sanh tử thú trung  多所惱害  諸仁若欲  令彼除盡  đa sở não hại   chư nhân nhược/nhã dục   lệnh bỉ trừ tận  宜各勤心  修於觀行  nghi các cần tâm   tu ư quán hạnh/hành/hàng   大乘密嚴經阿賴耶建立品第六   Đại thừa mật nghiêm Kinh a-lại-da kiến lập phẩm đệ lục 爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告眾言。諸仁者。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục cáo chúng ngôn 。chư nhân giả 。 我念昔曾蒙佛與力而得妙定。 ngã niệm tích tằng mông Phật dữ lực nhi đắc diệu định 。 廓然明見十方國土修世定人。及佛菩薩所住之處。 khuếch nhiên minh kiến thập phương quốc độ tu thế định nhân 。cập Phật Bồ-tát sở trụ chi xứ/xử 。 於如是處中密嚴佛土安樂第一。 ư như thị xứ trung mật nghiêm Phật thổ an lạc đệ nhất 。 諸佛菩薩數如微塵處蓮華藏。我於爾時一心瞻仰。 chư Phật Bồ-tát số như vi trần xứ/xử liên hoa tạng 。ngã ư nhĩ thời nhất tâm chiêm ngưỡng 。 尋從定出即自見身。與諸菩薩在密嚴土。 tầm tùng định xuất tức tự kiến thân 。dữ chư Bồ-tát tại mật nghiêm độ 。 復於爾時見解脫藏住在宮中。其量大小如一指節。 phục ư nhĩ thời kiến giải thoát tạng trụ tại cung trung 。kỳ lượng đại tiểu như nhất chỉ tiết 。 色相明潔如阿怛斯花。亦如空中清淨滿月。 sắc tướng minh khiết như a đát tư hoa 。diệc như không trung thanh tịnh mãn nguyệt 。 我時見已便生念言。此為是誰。 ngã thời kiến dĩ tiện sanh niệm ngôn 。thử vi/vì/vị thị thùy 。 而有如是不思議事。作是念時。即見我身在其身內。 nhi hữu như thị bất tư nghị sự 。tác thị niệm thời 。tức kiến ngã thân tại kỳ thân nội 。 於中普見一切世間。爾時蓮花藏中無量菩薩。 ư trung phổ kiến nhất thiết thế gian 。nhĩ thời liên hoa tạng trung vô lượng Bồ Tát 。 以佛神力亦如是見咸生是念。此為希有不可思議。 dĩ Phật thần lực diệc như thị kiến hàm sanh thị niệm 。thử vi/vì/vị hy hữu bất khả tư nghị 。 時天中天所為事畢還攝神力。 thời thiên trung thiên sở vi/vì/vị sự tất hoàn nhiếp thần lực 。 諸菩薩等悉復如故。我時見此希有事已。 chư Bồ-tát đẳng tất phục như cố 。ngã thời kiến thử hy hữu sự dĩ 。 知諸菩薩種種變現。是佛境界不可思議。諸仁者。 tri chư Bồ-tát chủng chủng biến hiện 。thị Phật cảnh giới bất khả tư nghị 。chư nhân giả 。 如來昔為菩薩之時。從初歡喜至法雲地。 Như Lai tích vi/vì/vị Bồ Tát chi thời 。tòng sơ hoan hỉ chí Pháp vân địa 。 得陀羅尼句義無盡。及首楞嚴等諸大三昧。 đắc Đà-la-ni cú nghĩa vô tận 。cập Thủ Lăng Nghiêm đẳng chư Đại tam muội 。 意生之身八種自在。如應而現遊戲神通名稱光明。 ý sanh chi thân bát chủng tự tại 。như ưng nhi hiện du hí thần thông danh xưng quang minh 。 如是等一切功德悉已成就。轉復清淨逮成正覺。 như thị đẳng nhất thiết công đức tất dĩ thành tựu 。chuyển phục thanh tịnh đãi thành chánh giác 。 住密嚴土隨宜變化。佛及菩薩種種色像。 trụ/trú mật nghiêm độ tùy nghi biến hóa 。Phật cập Bồ Tát chủng chủng sắc tượng 。 自然周遍一切世間轉妙法輪。 tự nhiên chu biến nhất thiết thế gian chuyển diệu pháp luân 。 令諸眾生速滅癡闇修行善法。 lệnh chư chúng sanh tốc diệt si ám tu hành thiện Pháp 。 或有菩薩見佛身相尸利婆蹉等。具足莊嚴自然光明猶如盛火。 hoặc hữu Bồ Tát kiến Phật thân tướng thi-lợi Bà tha đẳng 。cụ túc trang nghiêm tự nhiên quang minh do như thịnh hỏa 。 與諸菩薩住如蓮華清淨之宮。常遊妙定以為安樂。 dữ chư Bồ-tát trụ/trú như liên hoa thanh tịnh chi cung 。thường du diệu định dĩ vi/vì/vị an lạc 。 或見大樹緊那羅王。現百千億種種變化。 hoặc kiến Đại thụ khẩn na la Vương 。hiện bách thiên ức chủng chủng biến hóa 。 如月光明遍諸國土。或見無量佛子。 như nguyệt quang minh biến chư quốc độ 。hoặc kiến vô lượng Phật tử 。 智慧善巧眾相莊嚴。頂飾寶冠身佩瓔珞。 trí tuệ thiện xảo chúng tướng trang nghiêm 。đảnh/đính sức bảo quán thân bội anh lạc 。 住兜率陀等諸天之宮。或見普賢有大威力。 trụ/trú Đâu-Xuất-Đà đẳng chư Thiên chi cung 。hoặc kiến Phổ Hiền hữu đại uy lực 。 得一切智無礙辯才。身相光明獨無倫比。 đắc nhất thiết trí vô ngại biện tài 。thân tướng quang minh độc vô luân bỉ 。 所居宮殿如淨滿月。雖住密嚴正定之海。 sở cư cung điện như tịnh mãn nguyệt 。tuy trụ/trú mật nghiêm chánh định chi hải 。 而現眾色像靡不周遍。一切賢聖所共稱譽。無量天仙乾闥婆等。 nhi hiện chúng sắc tượng mĩ/mị bất chu biến 。nhất thiết hiền thánh sở cọng xưng dự 。vô lượng Thiên tiên Càn thát bà đẳng 。 國王王子并其眷屬圍繞侍衛。 Quốc Vương Vương tử tinh kỳ quyến thuộc vi nhiễu thị vệ 。 或復見有觀行之師。諸佛子眾所共圍繞。 hoặc phục kiến hữu quán hạnh/hành/hàng chi sư 。chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu 。 住禪寂靜猶如睡眠。而離惛沈懈怠等過。悉曾侍奉無量諸佛。 trụ/trú Thiền tịch tĩnh do như thụy miên 。nhi ly hôn trầm giải đãi đẳng quá/qua 。tất tằng thị phụng vô lượng chư Phật 。 或復有見為大導師。降神誕生出家苦行。 hoặc phục hưũ kiến vi/vì/vị đại đạo sư 。hàng thần đản sanh xuất gia khổ hạnh 。 一心正定乃至涅槃。 nhất tâm chánh định nãi chí Niết-Bàn 。 於虛空中行住坐臥現諸神變。令閻浮提至色究竟。 ư hư không trung hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa hiện chư thần biến 。lệnh Diêm-phù-đề chí sắc cứu cánh 。 諸天人等莫不瞻仰。諸仁者。諸佛體性唯佛所知。 chư Thiên Nhân đẳng mạc bất chiêm ngưỡng 。chư nhân giả 。chư Phật thể tánh duy Phật sở tri 。 佛之智慧最上無比。如釋迦牟尼人中師子之所已得。 Phật chi trí tuệ tối thượng vô bỉ 。như Thích-Ca Mâu Ni nhân trung sư tử chi sở dĩ đắc 。 汝諸佛子咸當得之。是故仁等應生淨信。 nhữ chư Phật tử hàm đương đắc chi 。thị cố nhân đẳng ưng sanh tịnh tín 。 信為佛體必當解脫。 tín vi/vì/vị Phật thể tất đương giải thoát 。 斯人或作轉輪聖王及諸小王。乃至或生梵天等宮而為天主。 tư nhân hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương cập chư Tiểu Vương 。nãi chí hoặc sanh phạm thiên đẳng cung nhi vi Thiên Chủ 。 是諸佛子轉復精進。於蓮花藏清淨佛土。 thị chư Phật tử chuyển phục tinh tấn 。ư liên hoa tạng thanh tịnh Phật độ 。 與諸菩薩蓮花化生。入一乘道離貪等習。 dữ chư Bồ-tát liên hoa hóa sanh 。nhập nhất thừa đạo ly tham đẳng tập 。 乃至降伏欲界天魔。夫精進者志無怯弱。 nãi chí hàng phục dục giới thiên ma 。phu tinh tấn giả chí vô khiếp nhược 。 光隆佛家王諸國土。諸仁者。若欲作佛當淨佛種性。 quang long Phật gia Vương chư quốc độ 。chư nhân giả 。nhược/nhã dục tác Phật đương tịnh Phật chủng tánh 。 淨種性已必為如來之所授記成無上覺。 tịnh chủng tánh dĩ tất vi/vì/vị Như Lai chi sở thọ kí thành vô thượng giác 。 利益一切諸修行者。譬如大地與諸眾生而作所依。 lợi ích nhất thiết chư tu hành giả 。thí như Đại địa dữ chư chúng sanh nhi tác sở y 。 又如良醫善調眾藥。周行城邑普心救療。 hựu như lương y thiện điều chúng dược 。châu hạnh/hành/hàng thành ấp phổ tâm cứu liệu 。 佛亦如是。平等教化心無分別。 Phật diệc như thị 。bình đẳng giáo hóa tâm vô phân biệt 。 設有眾生割截肌膚心亦不動。諸仁者。內外境界心之所行。 thiết hữu chúng sanh cát tiệt cơ phu tâm diệc bất động 。chư nhân giả 。nội ngoại cảnh giới tâm chi sở hạnh 。 皆唯是識惑亂而見。此中無我亦無我所。 giai duy thị thức hoặc loạn nhi kiến 。thử trung vô ngã diệc vô ngã sở 。 能害所害害及害具。一切皆是意識境界。 năng hại sở hại hại cập hại cụ 。nhất thiết giai thị ý thức cảnh giới 。 依阿賴耶如是分別。譬如有人置珠日中。 y a-lại-da như thị phân biệt 。thí như hữu nhân trí châu nhật trung 。 或因鑽燧而生於火。此火非是珠燧所生亦非人作。 hoặc nhân toản toại nhi sanh ư hỏa 。thử hỏa phi thị châu toại sở sanh diệc phi nhân tác 。 心意識亦復如是。根境作意和合而生。 tâm ý thức diệc phục như thị 。căn cảnh tác ý hòa hợp nhi sanh 。 此性非如陽焰夢幻迷惑所取。 thử tánh phi như dương diệm mộng huyễn mê hoặc sở thủ 。 亦不同於龜鼃之毛及以兔角。如霹靂火。 diệc bất đồng ư quy oa chi mao cập dĩ thỏ giác 。như phích lịch hỏa 。 為從水生為從電生為雷生耶。無能定知此所從生。 vi/vì/vị tùng thủy sanh vi/vì/vị tùng điện sanh vi/vì/vị lôi sanh da 。vô năng định tri thử sở tùng sanh 。 如見陶師造於瓶等。欲等心法與心共生。亦復如是。諸仁者。 như kiến đào sư tạo ư bình đẳng 。dục đẳng tâm Pháp dữ tâm cộng sanh 。diệc phục như thị 。chư nhân giả 。 心之體性不可思議。密嚴中人善能知見。 tâm chi thể tánh bất khả tư nghị 。mật nghiêm trung nhân thiện năng tri kiến 。 諸仁者。一切眾生阿賴耶識。 chư nhân giả 。nhất thiết chúng sanh A-lại-da thức 。 本來而有圓滿清淨。出過於世同於涅槃。譬如明月現眾國土。 bản lai nhi hữu viên mãn thanh tịnh 。xuất quá/qua ư thế đồng ư Niết-Bàn 。thí như minh nguyệt hiện chúng quốc độ 。 世間之人見有虧盈。而月體性未嘗增減。 thế gian chi nhân kiến hữu khuy doanh 。nhi nguyệt thể tánh vị thường tăng giảm 。 藏識亦爾。普現一切眾生界中。 tạng thức diệc nhĩ 。phổ Hiện-Nhất-Thiết chúng sanh giới trung 。 性常圓潔不增不減。無智之人妄生計著。 tánh thường viên khiết bất tăng bất giảm 。vô trí chi nhân vọng sanh kế trước 。 若有於此能正了知。即得無漏轉依差別。此差別法得者甚難。 nhược hữu ư thử năng chánh liễu tri 。tức đắc vô lậu chuyển y sái biệt 。thử sái biệt Pháp đắc giả thậm nạn/nan 。 如月在雲中性恒明潔。藏識亦爾。 như nguyệt tại vân trung tánh hằng minh khiết 。tạng thức diệc nhĩ 。 於轉識境界習氣之中而常清淨。 ư chuyển thức cảnh giới tập khí chi trung nhi thường thanh tịnh 。 如河中有木隨流漂轉。而木與流體相各別。藏識亦爾。 như hà trung hữu mộc tùy lưu phiêu chuyển 。nhi mộc dữ lưu thể tướng các biệt 。tạng thức diệc nhĩ 。 諸識習氣雖常餘俱不為所雜。諸仁者。 chư thức tập khí tuy thường dư câu bất vi/vì/vị sở tạp 。chư nhân giả 。 阿賴耶識恒與一切染淨之法而作所依。 A-lại-da thức hằng dữ nhất thiết nhiễm tịnh chi Pháp nhi tác sở y 。 是諸聖人現法樂住三昧之境人天等趣。諸佛國土悉以為因。 thị chư Thánh nhân hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú tam muội chi cảnh nhân thiên đẳng thú 。chư Phật quốc độ tất dĩ vi/vì/vị nhân 。 常與諸乘而作種性。若能了悟即成佛道。 thường dữ chư thừa nhi tác chủng tánh 。nhược/nhã năng liễu ngộ tức thành Phật đạo 。 諸仁者。一切眾生有具功德威力自在。 chư nhân giả 。nhất thiết chúng sanh hữu cụ công đức uy lực tự tại 。 乃至有生險難之處。阿賴耶識恒住其中作所依止。 nãi chí hữu sanh hiểm nạn/nan chi xứ/xử 。A-lại-da thức hằng trụ kỳ trung tác sở y chỉ 。 此是眾生無始時界。諸業習氣能自增長。 thử thị chúng sanh vô thủy thời giới 。chư nghiệp tập khí năng tự tăng trưởng 。 亦能增長餘之七識。 diệc năng tăng trưởng dư chi thất thức 。 由是凡夫執為所作能作內我。諸仁者。意在身中如風速轉。 do thị phàm phu chấp vi/vì/vị sở tác năng tác nội ngã 。chư nhân giả 。ý tại thân trung như phong tốc chuyển 。 業風吹動遍在諸根。七識同時如浪而起。 nghiệp phong xuy động biến tại chư căn 。thất thức đồng thời như lãng nhi khởi 。 外道所計勝性微塵自在時等。悉是清淨阿賴耶識。 ngoại đạo sở kế thắng tánh vi trần tự tại thời đẳng 。tất thị thanh tịnh A-lại-da thức 。 諸仁者。阿賴耶識由先業力及愛為因。 chư nhân giả 。A-lại-da thức do tiên nghiệp lực cập ái vi/vì/vị nhân 。 成就世間若干品類。妄計之人執為作者。 thành tựu thế gian nhược can phẩm loại 。vọng kế chi nhân chấp vi/vì/vị tác giả 。 此識體相微細難知。未見真實心迷不了。 thử thức thể tướng vi tế nạn/nan tri 。vị kiến chân thật tâm mê bất liễu 。 於根境意而生愛著。爾時金剛藏菩薩摩訶薩。復說偈言。 ư căn cảnh ý nhi sanh ái trước 。nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phục thuyết kệ ngôn 。  汝等諸佛子  云何不見聞  nhữ đẳng chư Phật tử   vân hà bất kiến văn  藏識體清淨  眾身所依止  tạng thức thể thanh tịnh   chúng thân sở y chỉ  或具三十二  佛相及輪王  hoặc cụ tam thập nhị   Phật tướng cập luân Vương  或為種種形  世間皆悉見  hoặc vi/vì/vị chủng chủng hình   thế gian giai tất kiến  譬如淨空月  眾星所環繞  thí như tịnh không nguyệt   chúng tinh sở hoàn nhiễu  諸識阿賴耶  如是身中住  chư thức a-lại-da   như thị thân trung trụ/trú  譬如欲天主  侍衛遊寶宮  thí như dục Thiên Chủ   thị vệ du bảo cung  江海等諸神  水中而自在  giang hải đẳng chư Thần   thủy trung nhi tự tại  藏識處於世  當知亦復然  tạng thức xứ/xử ư thế   đương tri diệc phục nhiên  如地生眾物  是心多所現  như địa sanh chúng vật   thị tâm đa sở hiện  譬如日天子  赫奕乘寶宮  thí như Nhật Thiên tử   hách dịch thừa bảo cung  旋繞須彌山  周流照天下  toàn nhiễu Tu-di sơn   châu lưu chiếu thiên hạ  諸天世人等  見之而禮敬  chư Thiên thế nhân đẳng   kiến chi nhi lễ kính  藏識佛地中  其相亦如是  tạng thức Phật địa trung   kỳ tướng diệc như thị  十地行眾行  顯發大乘法  Thập Địa hạnh/hành/hàng chúng hạnh/hành/hàng   hiển phát Đại thừa Pháp  普與眾生樂  常讚於如來  phổ dữ chúng sanh lạc/nhạc   thường tán ư Như Lai  在於菩薩身  是即名菩薩  tại ư Bồ Tát thân   thị tức danh Bồ Tát  佛與諸菩薩  皆是賴耶名  Phật dữ chư Bồ-tát   giai thị lại da danh  佛及諸佛子  已受當受記  Phật cập chư Phật tử   dĩ thọ/thụ đương thọ kí  廣大阿賴耶  而成於正覺  quảng đại a-lại-da   nhi thành ư chánh giác  密嚴諸定者  與妙定相應  mật nghiêm chư định giả   dữ diệu định tướng ứng  能於阿賴耶  明了而觀見  năng ư a-lại-da   minh liễu nhi quán kiến  佛及辟支佛  聲聞諸異道  Phật cập Bích Chi Phật   Thanh văn chư dị đạo  見理無怯人  所觀皆此識  kiến lý vô khiếp nhân   sở quán giai thử thức  種種諸識境  皆從心所變  chủng chủng chư thức cảnh   giai tùng tâm sở biến  瓶衣等眾物  如是性皆無  bình y đẳng chúng vật   như thị tánh giai vô  悉依阿賴耶  眾生迷惑見  tất y a-lại-da   chúng sanh mê hoặc kiến  以諸習氣故  所取能取轉  dĩ chư tập khí cố   sở thủ năng thủ chuyển  此性非如幻  陽焰及毛輪  thử tánh phi như huyễn   dương diệm cập mao luân  非生非不生  非空亦非有  phi sanh phi bất sanh   phi không diệc phi hữu  譬如長短等  離一即皆無  thí như trường/trưởng đoản đẳng   ly nhất tức giai vô  智者觀幻事  此皆唯幻術  trí giả quán huyễn sự   thử giai duy huyễn thuật  未曾有一物  與幻而同起  vị tằng hữu nhất vật   dữ huyễn nhi đồng khởi  幻焰及毛輪  和合而可見  huyễn diệm cập mao luân   hòa hợp nhi khả kiến  離一無和合  過未亦非有  ly nhất vô hòa hợp   quá/qua vị diệc phi hữu  幻事毛輪等  在在諸物相  huyễn sự mao luân đẳng   tại tại chư vật tướng  此皆心變異  無體亦無名  thử giai tâm biến dị   vô thể diệc vô danh  世中迷惑人  其心不自在  thế trung mê hoặc nhân   kỳ tâm bất tự tại  妄說有能幻  幻成種種物  vọng thuyết hữu năng huyễn   huyễn thành chủng chủng vật  幻師甎瓦等  所作眾物類  huyễn sư chuyên ngõa đẳng   sở tác chúng vật loại  動轉若去來  此見皆非實  động chuyển nhược/nhã khứ lai   thử kiến giai phi thật  如鐵因磁石  所向而轉移  như thiết nhân từ thạch   sở hướng nhi chuyển di  藏識亦如是  隨於分別轉  tạng thức diệc như thị   tùy ư phân biệt chuyển  一切諸世間  無處不周遍  nhất thiết chư thế gian   vô xứ/xử bất chu biến  如日摩尼寶  無思及分別  như nhật ma-ni bảo   vô tư cập phân biệt  此識遍諸處  見之謂流轉  thử thức biến chư xứ/xử   kiến chi vị lưu chuyển  不死亦不生  本非流轉法  bất tử diệc bất sanh   bổn phi lưu chuyển Pháp  定者勤觀察  生死猶如夢  định giả cần quan sát   sanh tử do như mộng  是時即轉依  說名為解脫  Thị thời tức chuyển y   thuyết danh vi giải thoát  此即是諸佛  最上之教理  thử tức thị chư Phật   tối thượng chi giáo lý  審量一切法  如稱如明鏡  thẩm lượng nhất thiết pháp   như xưng như minh kính  又如大明燈  亦如試金石  hựu như Đại minh đăng   diệc như thí kim thạch  遠離於斷滅  正道之標相  viễn ly ư đoạn điệt   chánh đạo chi tiêu tướng  修行妙定者  至解脫之因  tu hành diệu định giả   chí giải thoát chi nhân  永離諸雜染  轉依而顯現  vĩnh ly chư tạp nhiễm   chuyển y nhi hiển hiện 大乘密嚴經卷中 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:37:38 2008 ============================================================